TV드라마-영화 감상

『추노(推奴)』내용 중 대사(臺詞) 고증(考證)이 잘못 된 것들

noddle0610 2010. 3. 18. 21:54

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

추노(推奴)내용 중 대사(臺詞) 고증(考證)이 잘못 된 것들

  

  안사돈에게 하게체를 쓰는 것은 잘못

 

  먼길 오셨네. (아들을) 보고 가시게  

 

  좌의정이 빈한한 가정 출신인 사위의 생모 즉 안사돈에게 '하게체'를 사용. 이는 잘못된 표현이다. 

     

   2010.01.20(수) KBS 2TV 수목 드라마 추노(推奴) 대사(臺詞) 중에서 

 

대사(臺詞) 고증(考證)이 잘못 된 것

 

  송태하 장군(오지호 扮) 소현세자(昭顯世子)를 회고하는 내용의 글

 

   “소현세자는 아담 샬(Adam shall) 신부(神父)와 교류했다” : 틀림

   “소현세자는 탕약망() 신부와 교류했다 : 맞음

 

  조선시대 당시엔 서양인의 인명을 원음(原音)으로 읽지 않고 한자(漢字)로 음차(音借)해서 읽었다. 아담 샬 신부의 중국식 이름은 탕약망이었다.  

 

  ☞ 2010.03.17(수) KBS 2TV 수목 드라마추노(推奴) 대사(臺詞) 중에서